Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
Ihr da
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) diejenigen, die
argued
حَٰجَجْتُمْ
argumentieren
about what
فِيمَا
über was
[for] you
لَكُم
für euch
of it
بِهِۦ
darüber
(have some) knowledge
عِلْمٌ
Wissen (gibt)
Then why
فَلِمَ
Dann wieso
(do) you argue
تُحَآجُّونَ
argumentiert ihr,
about what
فِيمَا
über was
not
لَيْسَ
nicht gibt es
for you
لَكُم
für euch
of it
بِهِۦ
darüber
(any) knowledge
عِلْمٌۚ
Wissen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(do) not
لَا
nicht
know
تَعْلَمُونَ
wisst.

Hā'antum Hā'uulā' Ĥājajtum Fīmā Lakum Bihi `Ilmun Falima Tuĥājjūna Fīmā Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 66)

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. ([3] Ali 'Imran : 66)

1 Amir Zaidan

Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt.