Skip to main content

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

And said
وَقَالَت
Und sagte
a group
طَّآئِفَةٌ
eine Gruppe
of
مِّنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift;
"Believe
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
in what
بِٱلَّذِىٓ
an das, was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
on
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben
(at the) beginning
وَجْهَ
(an dem) Anfang
(of) the day
ٱلنَّهَارِ
des Tages
and reject
وَٱكْفُرُوٓا۟
und begeht unglauben
at its end
ءَاخِرَهُۥ
(am) Ende,
perhaps they may
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
return
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Wa Qālat Ţā'ifatun Min 'Ahli Al-Kitābi 'Āminū Bial-Ladhī 'Unzila `Alaá Al-Ladhīna 'Āmanū Wajha An-Nahāri Wa Akfurū 'Ākhirahu La`allahum Yarji`ūna. (ʾĀl ʿImrān 3:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt; "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 72)

English Sahih:

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], ([3] Ali 'Imran : 72)

1 Amir Zaidan

Und eine Gruppe von den Schriftbesitzern sagte; "Bekundet den Iman an das, was den Mumin hinabgesandt wurde zu Beginn des Tages, und betreibt demgegenüber Kufr am Ende des Tages, vielleicht wenden sie sich ab.