Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ  ( آل عمران: ٩٨ )

Say
قُلْ
Sag;
"O People!
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
"(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
Why
لِمَ
warum
(do) you disbelieve
تَكْفُرُونَ
begeht ihr Unglauben
in (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
while Allah
وَٱللَّهُ
während Allah
(is) a Witness
شَهِيدٌ
(ist) ein Zeuge
over
عَلَىٰ
über
what
مَا
was
you do?"
تَعْمَلُونَ
ihr macht?"

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Allāhu Shahīdun `Alaá Mā Ta`malūna. (ʾĀl ʿImrān 3:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 98)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" ([3] Ali 'Imran : 98)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber?! Und ALLAH ist Zeuge auf das, was ihr tut."