Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

Has appeared
ظَهَرَ
Erschienen ist
the corruption
ٱلْفَسَادُ
das Unheil
in
فِى
auf
the land
ٱلْبَرِّ
dem Festland
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
und im Meer,
for what
بِمَا
für was
have earned
كَسَبَتْ
erworben haben
(the) hands
أَيْدِى
(die) Hände
(of) people
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
so that He may let them taste
لِيُذِيقَهُم
damit er sie kosten lässt
a part
بَعْضَ
einiges,
(of) that which
ٱلَّذِى
(von) dem, was
they have done
عَمِلُوا۟
sie getan haben,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
return
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna. (ar-Rūm 30:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 41)

English Sahih:

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]. ([30] Ar-Rum : 41)

1 Amir Zaidan

Das Verderben wurde sowohl auf dem Land als auch im Meer sichtbar wegen dem, was die Menschen eigenhändig erwarben. Dies, damit ER sie etwas von dem erfahren läßt, was sie taten, damit sie umkehren.