Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٠ )

O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
Indeed, We
إِنَّآ
wahrlich, wir
[We] have made lawful
أَحْلَلْنَا
haben erlaubt;
to you
لَكَ
dir
your wives
أَزْوَٰجَكَ
deine Gattinnen,
(to) whom
ٱلَّٰتِىٓ
denen
you have given
ءَاتَيْتَ
du gegeben hast
their bridal money
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
and whom
وَمَا
und was
you rightfully possess
مَلَكَتْ
besitzt
you rightfully possess
يَمِينُكَ
deine rechte Hand,
from those (whom)
مِمَّآ
von was
Allah has given
أَفَآءَ
als Beute zugeteilt hat
Allah has given
ٱللَّهُ
Allah
to you
عَلَيْكَ
fpr dich
and (the) daughters
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
(of) your paternal uncles
عَمِّكَ
deiner Onkel väterlicherseits
and (the) daughters
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
(of) your paternal aunts
عَمَّٰتِكَ
deiner Tanten väterlicherseits
and (the) daughters
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
(of) your maternal uncles
خَالِكَ
deiner Onkel mütterlicherseits
and (the) daughters
وَبَنَاتِ
und (die) Töchter
(of) your maternal aunts
خَٰلَٰتِكَ
deiner Tanten mütterlicherseits,
who
ٱلَّٰتِى
welche
emigrated
هَاجَرْنَ
ausgewandert sind
with you
مَعَكَ
mit dir
and a woman
وَٱمْرَأَةً
und eine Frau,
believing
مُّؤْمِنَةً
gläubige
if
إِن
falls
she gives
وَهَبَتْ
sie schenkt
herself
نَفْسَهَا
sich selbst
to the Prophet
لِلنَّبِىِّ
zu dem Propheten,
if
إِنْ
falls
wishes
أَرَادَ
möchte
the Prophet
ٱلنَّبِىُّ
der Prophet,
to
أَن
dass
marry her
يَسْتَنكِحَهَا
er sie heiratet.
only
خَالِصَةً
(Dies ist) vorbehalten
for you
لَّكَ
für dich
excluding
مِن
unter
excluding
دُونِ
Ausschluß
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
der Gläubigen.
Certainly
قَدْ
Sicherlich,
We know
عَلِمْنَا
wissen wir,
what
مَا
was
We have made obligatory
فَرَضْنَا
wir verpflichtend gemacht haben
upon them
عَلَيْهِمْ
auf sie
concerning
فِىٓ
bezüglich
their wives
أَزْوَٰجِهِمْ
ihrer Gattinnen
and whom
وَمَا
und was
they rightfully possess
مَلَكَتْ
besitzt
they rightfully possess
أَيْمَٰنُهُمْ
ihre rechte Hand,
that not
لِكَيْلَا
dass nicht
should be
يَكُونَ
es gibt
on you
عَلَيْكَ
gegen dich
any discomfort
حَرَجٌۗ
eine Bedrängnis.
And Allah is
وَكَانَ
Und ist
And Allah is
ٱللَّهُ
Allah
Oft-Forgiving
غَفُورًا
Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Yā 'Ayyuhā An-Nabīyu 'Innā 'Aĥlalnā Laka 'Azwājaka Al-Lātī 'Ātayta 'Ujūrahunna Wa Mā Malakat Yamīnuka Mimmā 'Afā'a Allāhu `Alayka Wa Banāti `Ammika Wa Banāti `Ammātika Wa Banāti Khālika Wa Banāti Khālātika Al-Lātī Hājarna Ma`aka Wa Amra'atan Mu'uminatan 'In Wahabat Nafsahā Lilnnabīyi 'In 'Arāda An-Nabīyu 'An Yastankiĥahā Khālişatan Laka Min Dūni Al-Mu'uminīna Qad `Alimnā Mā Farađnā `Alayhim Fī 'Azwājihim Wa Mā Malakat 'Aymānuhum Likaylā Yakūna `Alayka Ĥarajun Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt; deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel müt terlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will; Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 50)

English Sahih:

O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful. ([33] Al-Ahzab : 50)

1 Amir Zaidan

Prophet! Gewiß, WIR erklärten dir für halal deine Ehefrauen, denen du ihre Brautgabe gabst, und diejenigen, die dir gehören, von denen, die ALLAH dir durch den Krieg zuteil werden ließ, die Töchter deines Onkels väterlicherseits, die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deines Onkels mütterlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, diejenigen, die mit dir Hidschra unternahmen, und eine iman-verinnerlichende Frau, wenn sie sich selbst dem Propheten schenkt, wenn der Prophet sie heiraten will, dieses gilt nur für dich alleine unter Ausschluß der Mumin bereits wissen WIR, was WIR ihnen vorschrieben ihren Ehefrauen und denjenigen gegenüber, die ihnen gehören -, damit es für dich keine Unannehmlichkeit gibt. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.