مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا ( الأحزاب: ٦١ )
Accursed
مَّلْعُونِينَۖ
(Sie sind) verflucht.
wherever
أَيْنَمَا
Wo immer
they are found
ثُقِفُوٓا۟
sie angetroffen werden
they are seized
أُخِذُوا۟
werden sie ergriffen
and massacred completely
وَقُتِّلُوا۟
und getötet
and massacred completely
تَقْتِيلًا
(in) Tötung.
Mal`ūnīna 'Aynamā Thuqifū 'Ukhidhū Wa Quttilū Taqtīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:61)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 61)
English Sahih:
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely. ([33] Al-Ahzab : 61)