Skip to main content

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

And they will say
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in it"
بِهِۦ
daran."
But how
وَأَنَّىٰ
Und wie
for them
لَهُمُ
(gibt es) für sie
(will be) the receiving
ٱلتَّنَاوُشُ
das Erlangen
from
مِن
von
a place
مَّكَانٍۭ
einem Ort,
far off?
بَعِيدٍ
fernen

Wa Qālū 'Āmannā Bihi Wa 'Annaá Lahumu At-Tanāwushu Min Makānin Ba`īdin. (Sabaʾ 34:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen, ([34] Saba (Die Sabäer) : 52)

English Sahih:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? ([34] Saba : 52)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein,