Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوْتُوْا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ كُلَّ كَفُوْرٍ ۚ  ( فاطر: ٣٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen.
for them
لَهُمْ
für sie
(will be the) Fire
نَارُ
(gibt es das) Feuer
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle,
Not
لَا
nicht
is decreed
يُقْضَىٰ
wird geurteil
for them
عَلَيْهِمْ
auf sie,
that they die
فَيَمُوتُوا۟
so dass sie sterben
and not
وَلَا
und nicht
will be lightened
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
for them
عَنْهُم
ihnen
of
مِّنْ
von
its torment
عَذَابِهَاۚ
ihrer Strafe.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We recompense
نَجْزِى
vergelten wir
every
كُلَّ
jedem
ungrateful one
كَفُورٍ
sehr Ungläubigen.

Wa Al-Ladhīna Kafarū Lahum Nāru Jahannama Lā Yuqđaá `Alayhim Fayamūtū Wa Lā Yukhaffafu `Anhum Min `Adhābihā Kadhālika Najzī Kulla Kafūrin. (Fāṭir 35:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so daß sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 36)

English Sahih:

And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one. ([35] Fatir : 36)

1 Amir Zaidan

Und für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist das Feuer von Dschahannam bestimmt. Weder werden sie verurteilt, so daß sie sterben, noch wird ihnen etwas von seiner Peinigung erleichtert. Solcherart vergelten WIR jedem äußerst Kufr-Betreibenden.