Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ   ( يس: ٨ )

Indeed We
إِنَّا
Wahrlich,
[We] have placed
جَعَلْنَا
wir machten
on
فِىٓ
auf
their necks
أَعْنَٰقِهِمْ
ihre Hälse
iron collars
أَغْلَٰلًا
Fesseln
and they
فَهِىَ
so sie
(are up)to
إِلَى
(reichen) bis
the chins
ٱلْأَذْقَانِ
zum Kinn,
so they
فَهُم
so sie
(are with) heads aloft
مُّقْمَحُونَ
halten den Kopf hoch.

'Innā Ja`alnā Fī 'A`nāqihim 'Aghlālāan Fahiya 'Ilaá Al-'Adhqāni Fahum Muqmaĥūna. (Yāʾ Sīn 36:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen). ([36] Ya-Sin : 8)

English Sahih:

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. ([36] Ya-Sin : 8)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR legen um ihre Hälse Fesseln, so reichen sie bis an die Kinne, so richten sie ihre Köpfe mit niedergeschlagenen Blicken auf.