Skip to main content

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

They wish
وَدُّوا۟
Sie möchten,
if
لَوْ
dass
you disbelieve
تَكْفُرُونَ
ihr unglauben begeht,
as
كَمَا
wie
they disbelieved
كَفَرُوا۟
sie unglauben begingen
and you would be
فَتَكُونُونَ
damit ihr werdet
alike
سَوَآءًۖ
gleich.
So (do) not
فَلَا
Und nicht
take
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
from them
مِنْهُمْ
von ihnen
allies
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren,
until
حَتَّىٰ
bis
they emigrate
يُهَاجِرُوا۟
sie auswandern
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
But if
فَإِن
Aber falls
they turn back
تَوَلَّوْا۟
sie sich umkehren
seize them
فَخُذُوهُمْ
dann ergreift sie
and kill them
وَٱقْتُلُوهُمْ
und tötet sie,
wherever
حَيْثُ
wo immer
you find them
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
ihr sie findet.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
take
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
from them
مِنْهُمْ
von ihnen
any ally
وَلِيًّا
Schutzherr
and not
وَلَا
und nicht
any helper
نَصِيرًا
Helfer.

Wa Ddū Law Takfurūna Kamā Kafarū Fatakūnūna Sawā'an Falā Tattakhidhū Minhum 'Awliyā'a Ĥattaá Yuhājirū Fī Sabīli Allāhi Fa'in Tawallaw Fakhudhūhum Wāqtulūhum Ĥaythu Wajadtumūhum Wa Lā Tattakhidhū Minhum Walīyāan Wa Lā Naşīrāan. (an-Nisāʾ 4:89)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer, ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 89)

English Sahih:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, ([4] An-Nisa : 89)

1 Amir Zaidan

Sie wünschten sich, daß ihr genauso Kufr betreibt, wie sie Kufr betrieben haben, damit ihr gleich werdet. So nehmt euch von ihnen keine alsWali, bis sie fisabilillah Hidschra unternehmen. Und sollten sie sich dennoch abwenden, dann nehmt sie gefangen und tötet sie überall da, wo ihr sie findet, - und nehmt euch von ihnen weder Wali noch Verhelfer zum Sieg. -