Skip to main content

لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ  ( غافر: ٤٣ )

No
لَا
Kein
doubt
جَرَمَ
Zweifel,
that what
أَنَّمَا
dass, was
you call me
تَدْعُونَنِىٓ
ihr mich ruft
to it
إِلَيْهِ
zu ihm
not
لَيْسَ
nicht ist
for it
لَهُۥ
für ihn
a claim
دَعْوَةٌ
eine Anrufung
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
dem Diesseits
and not
وَلَا
und nicht
in
فِى
in
the Hereafter;
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
and that
وَأَنَّ
und dass
our return
مَرَدَّنَآ
unsere Rückkehr
(is) to
إِلَى
(ist) zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and that
وَأَنَّ
und dass
the transgressors -
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen,
they
هُمْ
sie
(will be the) companions
أَصْحَٰبُ
(werden sein die) Insassen
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Lā Jarama 'Annamā Tad`ūnanī 'Ilayhi Laysa Lahu Da`watun Fī Ad-Dunyā Wa Lā Fī Al-'Ākhirati Wa 'Anna Maraddanā 'Ilaá Allāhi Wa 'Anna Al-Musrifīna Hum 'Aşĥābu An-Nāri. (Ghāfir 40:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 43)

English Sahih:

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire. ([40] Ghafir : 43)

1 Amir Zaidan

Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfügt, und daß unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind.