Skip to main content

وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ النَّارِۘ   ( غافر: ٦ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
has been justified
حَقَّتْ
ist fällig geworden
(the) Word
كَلِمَتُ
(das) Wort
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herrn
against
عَلَى
gegen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
(are) companions
أَصْحَٰبُ
(sind die) Insassen
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Wa Kadhalika Ĥaqqat Kalimatu Rabbika `Alaá Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum 'Aşĥābu An-Nāri. (Ghāfir 40:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 6)

English Sahih:

And thus has the word [i.e., decree] of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire. ([40] Ghafir : 6)

1 Amir Zaidan

Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind.