Skip to main content

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( غافر: ٧٦ )

Enter
ٱدْخُلُوٓا۟
Betretet
(the) gates
أَبْوَٰبَ
die Tore
(of) Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle,
(to) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it
فِيهَاۖ
darin."
and wretched is
فَبِئْسَ
Und wie schlimm ist
(the) abode
مَثْوَى
(der) Aufenthaltsort
(of) the arrogant"
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
der Hochmütigen."

Adkhulū 'Abwāba Jahannama Khālidīna Fīhā Fabi'sa Mathwaá Al-Mutakabbirīna. (Ghāfir 40:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen! ([40] Gafir (Der Vergebende) : 76)

English Sahih:

Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant." ([40] Ghafir : 76)

1 Amir Zaidan

"Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten.