Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ  ( فصلت: ٢٦ )

And said
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"(Do) not
لَا
"Nicht
listen
تَسْمَعُوا۟
hört
to this
لِهَٰذَا
zu diesem
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
and make noise
وَٱلْغَوْا۟
und führt unbedachte Reden
therein
فِيهِ
dazwischen,
that you may
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
overcome"
تَغْلِبُونَ
siegt."

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lā Tasma`ū Lihadhā Al-Qur'āni Wa Al-Ghaw Fīhi La`allakum Taghlibūna. (Fuṣṣilat 41:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget." ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 26)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." ([41] Fussilat : 26)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Hört nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr."