Skip to main content

كَذٰلِكَ يُوْحِيْٓ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الشورى: ٣ )

Thus
كَذَٰلِكَ
So
reveals
يُوحِىٓ
gibt ein
to you
إِلَيْكَ
zu dir
and to
وَإِلَى
und zu
those
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise.

Kadhālika Yūĥī 'Ilayka Wa 'Ilaá Al-Ladhīna Min Qablika Allāhu Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (aš-Šūrā 42:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmächtige und Allweise. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 3)

English Sahih:

Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you – Allah, the Exalted in Might, the Wise. ([42] Ash-Shuraa : 3)

1 Amir Zaidan

Solcherart läßt dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil werden ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise.