Skip to main content
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yūḥī
يُوحِىٓ
reveals
ilayka
إِلَيْكَ
to you,
wa-ilā
وَإِلَى
and to
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
min
مِن
before you -
qablika
قَبْلِكَ
before you -
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise.

Kazaalika yooheee ilaika wa ilal lazeena min qablikal laahul 'Azeezul Hakeem

Sahih International:

Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.

1 A. J. Arberry

So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.

2 Abdul Haleem

This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you.

3 Abdul Majid Daryabadi

In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.

5 Abul Ala Maududi

Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.

6 Ahmed Ali

So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.

7 Ahmed Raza Khan

This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.

8 Ali Quli Qarai

Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:

9 Ali Ünal

Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

10 Amatul Rahman Omar

(Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.

11 English Literal

As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious.

12 Faridul Haque

This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you.

13 Hamid S. Aziz

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.

14 Hilali & Khan

Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.

15 Maulana Mohammad Ali

Knowing, Hearing, Powerful God!

16 Mohammad Habib Shakir

Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.

19 Qaribullah & Darwish

As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you.

21 Wahiduddin Khan

Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.

22 Talal Itani

Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.

23 Tafsir jalalayn

Thus -- in other words, in the same [manner of] revelation -- does He reveal to you and, did He reveal, to those [who were] before you, God (Allhu, is the agent of [the action of] revelation) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.

24 Tafseer Ibn Kathir

كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ

Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you.

means, `just as this Qur'an has been revealed to you, so too the Books and Scriptures were revealed to the Prophets who came before you.'

اللَّهُ الْعَزِيزُ

Allah, the Almighty, (means, in His vengeance),

الْحَكِيمُ



the All-Wise, (means, in all that He says and does).

Imam Malik, may Allah have mercy on him, narrated that A'ishah, may Allah be pleased with her, said,

"Al-Harith bin Hisham asked the Messenger of Allah, `O Messenger of Allah, how does the revelation come to you?'

The Messenger of Allah said;

أَحْيَانًا يَأْتِينِي مِثْلَ صَلْصَلَةِ الْجَرَسِ وَهُوَ أَشَدُّهُ عَلَيَّ فَيَفْصِمُ عَنِّي وَقَدْ وَعَيْتُ مَا قَالَ وَأَحْيَانًا يَأْتِينِي الْمَلَكُ رَجُلً فَيُكَلِّمُنِي فَأَعِي مَا يَقُول

Sometimes it comes to me like the ringing of a bell, which is the most difficult for me; then it goes away, and I understand what was said.

And sometimes the angel comes to me in the image of a man, and he speaks to me and I understand what he says."

A'ishah, may Allah be pleased with her, said,

"I saw him receiving the revelation on a very cold day, and when it departed from him, there were beads of sweat on his forehead."

It was also reported in the Two Sahihs, and the version quoted here is that recorded by Al-Bukhari