Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

And the One Who
وَٱلَّذِى
Und derjenige, der
sends down
نَزَّلَ
herabkommen lässt
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءًۢ
Wasser
in (due) measure
بِقَدَرٍ
(in) bestimmtem Maß,
then We revive
فَأَنشَرْنَا
so lassen wir auferstehen
with it
بِهِۦ
damit
a land
بَلْدَةً
ein Land,
dead
مَّيْتًاۚ
totes
thus
كَذَٰلِكَ
so
you will be brought forth
تُخْرَجُونَ
werdet ihr hervorgebracht,

Wa Al-Ladhī Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'ansharnā Bihi Baldatan Maytāan Kadhālika Tukhrajūna. (az-Zukhruf 43:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -, ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 11)

English Sahih:

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth – ([43] Az-Zukhruf : 11)

1 Amir Zaidan

Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen ließ, dann ließen WIR damit eine tote Landschaft erstehen. Solcherart werdet ihr hervorgebracht.