Skip to main content

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ  ( الزخرف: ٥ )

Then should We take away
أَفَنَضْرِبُ
(Sollen) wir denn lassen
from you
عَنكُمُ
euch
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
(bei) der Ermahnung
disregarding (you)
صَفْحًا
unbeachtet
because
أَن
weil
you
كُنتُمْ
ihr seid
(are) a people
قَوْمًا
ein Volk?
transgressing?
مُّسْرِفِينَ
maßloses

'Afanađribu `Ankumu Adh-Dhikra Şafĥāan 'An Kuntum Qawmāan Musrifīna. (az-Zukhruf 43:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid? ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 5)

English Sahih:

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? ([43] Az-Zukhruf : 5)

1 Amir Zaidan

Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart?!