Skip to main content

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

And they will call
وَنَادَوْا۟
Und sie rufen;
"O Malik!
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik,
Let put an end
لِيَقْضِ
soll ein Ende setzen
to us
عَلَيْنَا
uns
your Lord"
رَبُّكَۖ
dein Herr."
He (will) say
قَالَ
Er sagt;
"Indeed you
إِنَّكُم
"Wahrlich, ihr
(will) remain"
مَّٰكِثُونَ
(seid) Bleibende."

Wa Nādaw Yā Māliku Liyaqđi `Alaynā Rabbuka Qāla 'Innakum Mākithūna. (az-Zukhruf 43:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie rufen; "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt; "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben." ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 77)

English Sahih:

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." ([43] Az-Zukhruf : 77)

1 Amir Zaidan

Und sie riefen; "Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!" Er sagte; "Gewiß, ihr müsst bleiben."