فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ( الزخرف: ٨٣ )
So leave them
فَذَرْهُمْ
So lasse sie
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
schweifende Gespräche führen
and play
وَيَلْعَبُوا۟
und Spiel treiben,
until
حَتَّىٰ
bis
they meet
يُلَٰقُوا۟
sie begegnen
their Day
يَوْمَهُمُ
ihrem Tag,
which
ٱلَّذِى
der
they are promised
يُوعَدُونَ
ihnen angedroht ist.
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattaá Yulāqū Yawmahum Al-Ladhī Yū`adūna. (az-Zukhruf 43:83)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
So lasse sie schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 83)
English Sahih:
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. ([43] Az-Zukhruf : 83)