Skip to main content

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٢٣ )

Said
قَالَ
Sagten
two men
رَجُلَانِ
zwei Männer
from
مِنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
feared (Allah)
يَخَافُونَ
fürchteten (Allah),
(had) favored
أَنْعَمَ
hat ihnen Gunst erwiesen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[on] both of them
عَلَيْهِمَا
auf sie beiden;
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
upon them
عَلَيْهِمُ
auf sie
(through) the gate
ٱلْبَابَ
das Tor,
then when
فَإِذَا
dann wenn
you have entered it
دَخَلْتُمُوهُ
ihr es betreten habt,
then indeed, you (will be)
فَإِنَّكُمْ
dann wahrlich ihr
victorious
غَٰلِبُونَۚ
werdet Sieger sein.
And upon
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
then put your trust
فَتَوَكَّلُوٓا۟
verlaßt euch,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige."

Qāla Rajulāni Mina Al-Ladhīna Yakhāfūna 'An`ama Allāhu `Alayhimā Adkhulū `Alayhim Al-Bāba Fa'idhā Dakhaltumūhu Fa'innakum Ghālibūna Wa `Alaá Allāhi Fatawakkalū 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Māʾidah 5:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten; "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 23)

English Sahih:

Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." ([5] Al-Ma'idah : 23)

1 Amir Zaidan

Zwei Männer von denjenigen, die Ehrfurcht haben und denen ALLAH von Seinen Gaben gewährte, sagten; "Tretet zu ihnen durch das Tor ein! Und wenn ihr es durchschritten habt, werdet ihr dann doch Sieger sein. Und ALLAH gegenüber sollt ihr Tawakkul üben, wenn ihr Mumin seid."