Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
Und wieviele
of
مِّن
von
a town
قَرْيَةٍ
einer Stadt
rebelled
عَتَتْ
lehnte sich auf
against
عَنْ
gegen
(the) Command
أَمْرِ
den Befehl
(of) its Lord
رَبِّهَا
ihres Herrn
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
und Seiner Gesandten
so We took it to account
فَحَاسَبْنَٰهَا
also haben wir mit ihr abgerechnet
an account
حِسَابًا
(mit) einer Abrechnung
severe;
شَدِيدًا
strengen
and We punished it
وَعَذَّبْنَٰهَا
und Wir haben sie gestraft
a punishment
عَذَابًا
(mit) einer Strafe
terrible
نُّكْرًا
entsetzlichen

Wa Ka'ayyin Min Qaryatin `Atat `An 'Amri Rabbihā Wa Rusulihi Faĥāsabnāhā Ĥisābāan Shadīdāan Wa `Adhdhabnāhā `Adhābāan Nukrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften. ([65] at-Talaq (Die Scheidung) : 8)

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. ([65] At-Talaq : 8)

1 Amir Zaidan

Und wie viele Ortschaften widersetzten sich der Anweisung ihres HERRN und Seiner Gesandten, dann rechneten WIR mit ihnen ab mit einer harten Abrechnung und peinigten WIR sie eine entsetzliche Peinigung.