Skip to main content
أَمْ
Oder
لَهُمْ
haben sie (etwa)
شُرَكَآءُ
Teilhaber?
فَلْيَأْتُوا۟
So sollen sie doch beibringen
بِشُرَكَآئِهِمْ
ihre Teilhaber
إِن
wenn
كَانُوا۟
sie sind
صَٰدِقِينَ
wahrhaftig

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

1 Amir Zaidan

Oder haben sie etwa (ALLAH) Beigesellte?! Dann sollen sie ihre (ALLAH) Beigesellten bringen, sollten sie wahrhaftig sein!

2 Adel Theodor Khoury

Oder haben sie etwa Teilhaber? Sie sollen doch ihre Teilhaber herbeibringen, so sie die Wahrheit sagen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.