Skip to main content

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ  ( الأعراف: ١٣٤ )

And when
وَلَمَّا
Und wenn
fell
وَقَعَ
überfiel
on them
عَلَيْهِمُ
auf sie
the punishment
ٱلرِّجْزُ
die Strafe,
they said
قَالُوا۟
sagten sie;
"O Musa!
يَٰمُوسَى
"O Musa,
Invoke
ٱدْعُ
rufe an
for us
لَنَا
für uns
your Lord
رَبَّكَ
deinen Herrn,
by what
بِمَا
mit was
He has promised
عَهِدَ
er versprach
to you
عِندَكَۖ
zu dir.
If
لَئِن
Wenn
you remove
كَشَفْتَ
du hinwegnimmst
from us
عَنَّا
von uns
the punishment
ٱلرِّجْزَ
die Strafe,
surely we will believe
لَنُؤْمِنَنَّ
ganz gewiss würden wir glauben
[for] you
لَكَ
dir
and surely we will send
وَلَنُرْسِلَنَّ
und ganz gewiss würden wir schicken
with you
مَعَكَ
mit dir
(the) Children
بَنِىٓ
(die) Kinder
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils."

Wa Lammā Waqa`a `Alayhim Ar-Rijzu Qālū Yā Mūsaá Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka La'in Kashafta `Annā Ar-Rijza Lanu'uminanna Laka Wa Lanursilanna Ma`aka Banī 'Isrā'īla. (al-ʾAʿrāf 7:134)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie; "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 134)

English Sahih:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." ([7] Al-A'raf : 134)

1 Amir Zaidan

Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie; "Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiß werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken.