Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
are recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen,
they say
قَالُوا۟
sagen sie;
"Verily
قَدْ
"Sicherlich
we have heard
سَمِعْنَا
haben wir gehört.
if
لَوْ
Wenn
we wish
نَشَآءُ
wir wollten,
surely, we could say
لَقُلْنَا
sicherlich könnten wir sagen
like
مِثْلَ
ähnliches
this
هَٰذَآۙ
(wie) dieses.
Not
إِنْ
Nicht
is this
هَٰذَآ
(ist) dies,
but
إِلَّآ
außer
tales
أَسَٰطِيرُ
(die) Fabeln
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren."

Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātunā Qālū Qad Sami`nā Law Nashā'u Laqulnā Mithla Hādhā 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (al-ʾAnfāl 8:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie; "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren." ([8] al-Anfal (Die Beute) : 31)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples." ([8] Al-Anfal : 31)

1 Amir Zaidan

Und als ihnen Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagten sie; "Bereits hörten wir es, hätten wir es gewollt, hätten wir doch Ähnliches wie dieses gesagt. Dies sind doch nur die Legenden der Vorfahren."