Skip to main content
إِذْ
Als
يُرِيكَهُمُ
sie dir zeigte
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
مَنَامِكَ
deinem Schlaf
قَلِيلًاۖ
(als) wenige
وَلَوْ
und wenn
أَرَىٰكَهُمْ
er sie dir gezeigt hätte
كَثِيرًا
(als) viele,
لَّفَشِلْتُمْ
hättet ihr sicherlich den Mut verloren
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
und sicherlich miteinander strittet
فِى
in
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
سَلَّمَۗ
bewahrte.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
عَلِيمٌۢ
(ist) Alwissend
بِذَاتِ
über (das) Innerste
ٱلصُّدُورِ
der Brüste.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als ALLAH sie (die Kafir) dir in deinem Traum als Wenige gezeigt hat. Und hätte ER sie euch als Viele gezeigt, hättet ihr gewiß versagt und unterschiedliche Ansicht in der Angelegenheit (Kampf) vertreten, doch ALLAH hat euch davor bewahrt. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.

2 Adel Theodor Khoury

Als Gott dich in deinem Traum sie als wenige sehen ließ. Hätte Er dich sie als viele sehen lassen, ihr wäret verzagt und hättet miteinander über die Angelegenheit gestritten. Aber Gott hat euch (davor) bewahrt. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Damals als Allah sie dir in deinem Traum in geringer Anzahl zeigte; und hätte Er sie dir in großer Anzahl gezeigt, wäret ihr sicherlich Versager und über die Sache uneins gewesen; Allah aber bewahrte (euch davor); wahrlich, Er kennt wohl, was in den Herzen ist.