Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
mādhā
مَاذَا
what
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
wamā
وَمَا
But not
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
ʿan
عَن
to
qawmin
قَوْمٍ
a people
لَّا
(who do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe

Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon (al-Yūnus 10:101)

Sahih International:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (Yunus [10] : 101)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “Look at what is there in the heavens and the earth.” But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe.