Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat; wa ruddoo ilal laahi mawlaahu mul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
1 A. J. Arberry
There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
2 Abdul Haleem
Every soul will realize, then and there, what it did in the past. They will be returned to God, their rightful Lord, and their invented [gods] will desert them.
3 Abdul Majid Daryabadi
Therein every soul shall prove that which it sent before, and they shall be brcught back to Allah, their rightful Owner, and there shall stray from them that which they were wont to fabriCate.
4 Abdullah Yusuf Ali
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before; they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
5 Abul Ala Maududi
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.
6 Ahmed Ali
Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them.
7 Ahmed Raza Khan
Here will every soul come to know what it has sent ahead, and they will be returned to Allah – their true Master, and they will lose all that they used to fabricate.
8 Ali Quli Qarai
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them.
9 Ali Ünal
There every soul will experience what it did before (in the world). They have been returned to God, their true Owner and Master; and those that they fabricated to worship besides God have failed them.
10 Amatul Rahman Omar
At that time every soul shall find explicitly that what it had done in the past and they will be brought back before Allâh, their True Patron, and all that they used to forge shall be lost to them.
11 English Literal
At that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them.
12 Faridul Haque
Here will every soul come to know what it has sent ahead, and they will be returned to Allah - their true Master, and they will lose all that they used to fabricate.
13 Hamid S. Aziz
"But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship."
14 Hilali & Khan
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
15 Maulana Mohammad Ali
So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
16 Mohammad Habib Shakir
There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
18 Muhammad Sarwar
There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.
19 Qaribullah & Darwish
There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
There! Every person will know (exactly) what he had earned before and they will be brought back to Allah, their rightful Mawla (Lord), and their invented false deities will vanish from them.
21 Wahiduddin Khan
Then every soul shall realize what it has done. They shall be returned to God, their true Master, and anything they had invented will forsake them.
22 Talal Itani
There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them.
23 Tafsir jalalayn
There, that is, on that day, every soul shall experience (tabl derives from balw, `a trial'; a variant reading has tatl, `it shall recite', derived from tilwa, `recitation') what it did before, [what] it offered in the way of deeds, and they shall be returned to God, their rightful, [their] established, everlasting, Lord, and that which they were inventing, [of lies] against Him, in the way of associates, shall fail them, shall be absent [before them].
24 Tafseer Ibn Kathir
هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ
There! Every person will know (exactly) what he had earned before,
This will be the state of accounting on the Day of Resurrection. Every soul shall know all that it had sent forth, both good and evil. Similarly, Allah said;
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَايِرُ
The Day when all the secrets will be examined. (86;9)
يُنَبَّأُ الاِنسَـنُ يَوْمَيِذِ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
On that Day man will be informed of what he sent forward (of deeds), and what he left behind. (75;13)
وَكُلَّ إِنْسَـنٍ أَلْزَمْنَـهُ طَـيِرَهُ فِى عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ كِتَابًا يَلْقَـهُ مَنْشُوراً
اقْرَأْ كَتَـبَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.
(It will be said to him);"Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day." (17;13-14)
Then Allah said,
وَرُدُّواْ إِلَى اللّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ
and they will be brought back to Allah, their rightful Mawla.
All affairs and matters will be brought back to Allah, the Judge, the All-Just. He will judge everyone, and then admit the people of Paradise in Paradise and the people of Hell to Hell.
and will vanish from them,
meaning what the idolators worshipped,
مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
what they invented.
what they worshipped besides Allah that they invented