اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( يونس: ٤٤ )
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon (al-Yūnus 10:44 )
Sahih International:
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (Yunus [10] : 44 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSurely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranIndeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
3 Ruwwad Translation CenterAllah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
4 A. J. ArberrySurely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
5 Abdul HaleemGod does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.
6 Abdul Majid DaryabadiVerily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.
7 Abdullah Yusuf AliVerily Allah will not deal unjustly with man in aught; It is man that wrongs his own soul.
8 Abul Ala MaududiSurely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
9 Ahmed AliSurely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
10 Ahmed Raza KhanIndeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
11 Ali Quli QaraiIndeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.
12 Ali ÜnalSurely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves.
13 Amatul Rahman OmarVerily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.
14 English LiteralThat God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression
15 Faridul HaqueIndeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
16 Hamid S. AzizVerily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves
17 Hilali & KhanTruly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
18 Maulana Mohammad AliAnd of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?
19 Mohammad Habib ShakirSurely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallLo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
21 Muhammad SarwarGod does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
22 Qaribullah & DarwishIndeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriTruly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
24 Wahiduddin KhanSurely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
25 Talal ItaniGod does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
26 Tafsir jalalaynVerily God does not wrong mankind in any way, but mankind wrong themselves.
27 Tafseer Ibn Kathirإِنَّ اللّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْيًا وَلَـكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves. In the Hadith narrated by Abu Dharr, he states that the Prophet related that His Lord, Exalted and High is He, said; يَا عِبَادِي إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي وَجَعَلْتُهُ بَيْنَكُمْ مُحَرَّمًا فَلَا تَظَالَمُوا O My servant! I have prohibited oppression for Myself and made it prohibited for you, so do not oppress one another,Until He said at the end of the Hadith يَا عِبَادِي إِنَّمَا هِيَ أَعْمَالُكُمْ أُحْصِيهَا لَكُمْ ثُمَّ أُوفِيكُمْ إِيَّاهَا فَمَنْ وَجَدَ خَيْرًا فَلْيَحْمَدِ اللهَ وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذَلِكَ فَلَا يَلُومَنَّ إِلاَّ نَفْسَه O My servants! It is but your deeds that I reckon for you and then recompense you for. So let him who finds good (in the Hereafter) praise Allah. And let him who finds other than that blame no one but himself. The complete version was recorded by Muslim
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAllah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion
القرآن الكريم - يونس١٠ :٤٤ Yunus 10 :44