Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
ummatan
أُمَّةً
one community
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
walā
وَلَا
but not
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ

Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen (Hūd 11:118)

Sahih International:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (Hud [11] : 118)

1 Mufti Taqi Usmani

Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences,