that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
3 Ruwwad Translation Center
that you worship none except Allah. I truly fear for you the punishment of a painful Day.”
4 A. J. Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
5 Abdul Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
6 Abdul Majid Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
7 Abdullah Yusuf Ali
"That ye serve none but Allah; Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
8 Abul Ala Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
9 Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
10 Ahmed Raza Khan
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
11 Ali Quli Qarai
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
12 Ali Ünal
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
13 Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.´
14 English Literal
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day`s torture.
15 Faridul Haque
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
16 Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner;
17 Hilali & Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
18 Maulana Mohammad Ali
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,
19 Mohammad Habib Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
21 Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
22 Qaribullah & Darwish
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
24 Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."
25 Talal Itani
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
26 Tafsir jalalayn
That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day', painful in this world and in the Hereafter.
27 Tafseer Ibn Kathir
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ
That you worship none but Allah;
This can also be seen in his statement,
إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
surely, I fear for you the torment of a painful Day.
This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter."