That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." (Hud [11] : 26)
1 Mufti Taqi Usmani
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
3 Ruwwad Translation Center
that you worship none except Allah. I truly fear for you the punishment of a painful Day.”
4 A. J. Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
5 Abdul Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
6 Abdul Majid Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
7 Abdullah Yusuf Ali
"That ye serve none but Allah; Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
8 Abul Ala Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
9 Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
10 Ahmed Raza Khan
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
11 Ali Quli Qarai
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
12 Ali Ünal
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
13 Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allâh; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.´
14 English Literal
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day`s torture
15 Faridul Haque
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
16 Hamid S. Aziz
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day
17 Hilali & Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
18 Maulana Mohammad Ali
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,
19 Mohammad Habib Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
21 Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
22 Qaribullah & Darwish
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."
24 Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."
25 Talal Itani
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
26 Tafsir jalalayn
That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day', painful in this world and in the Hereafter.
27 Tafseer Ibn Kathir
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ
That you worship none but Allah;
This can also be seen in his statement,
إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
surely, I fear for you the torment of a painful Day.
This means, "If you all continue doing this, then Allah will punish you with a severe punishment in the Hereafter."
Then Allah says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
You must not worship but Allah, the Creator, Whom you should adore with appropriate acts and rites". "if you counsel deaf, then I fear for you an immense punishment on a Momentous Day