And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (Hud [11] : 30)
1 Mufti Taqi Usmani
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson?
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
3 Ruwwad Translation Center
O my people, who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then take heed?
4 A. J. Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away?
5 Abdul Haleem
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?
6 Abdul Majid Daryabadi
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?
7 Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
8 Abul Ala Maududi
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
9 Ahmed Ali
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?
10 Ahmed Raza Khan
“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”
11 Ali Quli Qarai
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
12 Ali Ünal
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful?
13 Amatul Rahman Omar
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allâh if I were to drive them away? Will you not then consider?
14 English Literal
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
15 Faridul Haque
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
16 Hamid S. Aziz
O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
17 Hilali & Khan
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
18 Maulana Mohammad Ali
And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant.
19 Mohammad Habib Shakir
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
21 Muhammad Sarwar
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
22 Qaribullah & Darwish
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought
24 Wahiduddin Khan
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?
25 Talal Itani
“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”
26 Tafsir jalalayn
And O my people, who would help, [who would] defend, me against God, that is, [against] His chastisement, if I drive them away?, in other words, there is none to help me. Will you not then remember? (tadhakkarn; the original second t' [in tatadhakkarn] has been assimilated with the dhl), [will you not then] be admonished?
27 Tafseer Ibn Kathir
Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away! Will you not then give a thought!
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect