Skip to main content

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ  ( هود: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
laysa
لَيْسَ
(is) not
min
مِنْ
of
ahlika
أَهْلِكَۖ
your family;
innahu
إِنَّهُۥ
indeed [he]
ʿamalun
عَمَلٌ
(his) deed
ghayru
غَيْرُ
(is) other than
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۖ
righteous
falā
فَلَا
so (do) not
tasalni
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
مَا
(about) what
laysa
لَيْسَ
not
laka
لَكَ
you have
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
any knowledge
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
aʿiẓuka
أَعِظُكَ
admonish you
an
أَن
lest
takūna
تَكُونَ
you be
mina
مِنَ
among
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"

Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni mmaa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen (Hūd 11:46)

Sahih International:

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." (Hud [11] : 46)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “O NūH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant.”