قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ( هود: ٥٣ )
qālū
قَالُوا۟
They said
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
mā
مَا
You have not brought us
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
ʿan
عَن
on
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
laka
لَكَ
in you
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen (Hūd 11:53)
Sahih International:
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (Hud [11] : 53)
1 Mufti Taqi Usmani
They said, “O Hūd, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you.