وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ( هود: ٩٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen (Hūd 11:96)
Sahih International:
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (Hud [11] : 96)
1 Mufti Taqi Usmani
And We sent Mūsā, with Our signs and with clear proof,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
3 Ruwwad Translation Center
And We sent Moses with Our signs and compelling proof
4 A. J. Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,
5 Abdul Haleem
We also sent Moses, with Our signs and clear authority,
6 Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
7 Abdullah Yusuf Ali
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
8 Abul Ala Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
9 Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and full authority
10 Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
11 Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
12 Ali Ünal
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us),
13 Amatul Rahman Omar
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments,
14 English Literal
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
15 Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
16 Hamid S. Aziz
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) power
17 Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
18 Maulana Mohammad Ali
As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished!
19 Mohammad Habib Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
21 Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
22 Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs and with clear authority
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.
24 Wahiduddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
25 Talal Itani
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
26 Tafsir jalalayn
And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, a manifest and evident proof,
27 Tafseer Ibn Kathir
The Story of Musa and Fir`awn
Allah tells;
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
- القرآن الكريم - هود١١ :٩٦
Hud 11:96