Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
ʿan
عَنْ
from
hādhā
هَٰذَاۚ
this
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
kunti
كُنتِ
are
mina
مِنَ
of
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een (Yūsuf 12:29)

Sahih International:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (Yusuf [12] : 29)

1 Mufti Taqi Usmani

O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact.”