وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٥٦ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
makkannā
مَكَّنَّا
We established
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
fī
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
min'hā
مِنْهَا
therein
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
man
مَن
(on) whom
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
walā
وَلَا
And not
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
ajra
أَجْرَ
(the) reward
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen (Yūsuf 12:56)
Sahih International:
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. (Yusuf [12] : 56)
1 Mufti Taqi Usmani
And thus We gave Yūsuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste.