Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
awi
أَوِ
or
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
lakum
لَكُمْ
for you
wajhu
وَجْهُ
(the) face
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
min
مِنۢ
after that
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
qawman
قَوْمًا
a people
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen (Yūsuf 12:9)

Sahih International:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (Yusuf [12] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

Let us kill Yūsuf, or throw him at some place on earth, and thus your father’s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.’’