Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon
Sahih International:
So the angels prostrated - all of them entirely,
1 A. J. Arberry
Then the angels bowed themselves all together,
2 Abdul Haleem
and the angels all did so.
3 Abdul Majid Daryabadi
So the angels prostrated themselves, all of them together.
4 Abdullah Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together;
5 Abul Ala Maududi
So, the angels - all of them - fell down in prostration,
6 Ahmed Ali
The angels bowed in homage in a body
7 Ahmed Raza Khan
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.
8 Ali Quli Qarai
Thereat the angels prostrated, all of them together,
9 Ali Ünal
So the angels prostrated themselves, all of them together,
10 Amatul Rahman Omar
And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together.
11 English Literal
So the angels all/all together prostrated.
12 Faridul Haque
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.
13 Hamid S. Aziz
So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together,
14 Hilali & Khan
So, the angels prostrated themselves, all of them together.
15 Maulana Mohammad Ali
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
16 Mohammad Habib Shakir
So the angels made obeisance, all of them together,
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them together
18 Muhammad Sarwar
All the angels prostrated before Adam
19 Qaribullah & Darwish
All the angels prostrated themselves,
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So the angels prostrated themselves, all of them together.
21 Wahiduddin Khan
then the angels all prostrated themselves together.
22 Talal Itani
So the angels prostrated themselves, all together.
23 Tafsir jalalayn
And so the angels prostrated, all of them together (kulluhum ajma`n contains two elements of emphasis),
24 Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ