Skip to main content

فَسَجَدَ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ

فَسَجَدَ
تو سجدہ کیا
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتوں نے
كُلُّهُمْ
سب کے سب نے
أَجْمَعُونَ
سب نے اکٹھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

چنانچہ تمام فرشتوں نے سب کے سب نے سجدہ کر لیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو فرشتے تو سب کے سب سجدے میں گر پڑے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

چنانچہ تمام فرشتوں نے سب کے سب نے سجده کر لیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

چنانچہ سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو تمام ملائکہ نے اجتماعی طور پر سجدہ کرلیا تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا،