قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ ( الحجر: ٥٧ )
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your business
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon (al-Ḥijr 15:57)
Sahih International:
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" (Al-Hijr [15] : 57)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “Then, what is your mission, O messengers?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
3 Ruwwad Translation Center
He said, “So, what is your mission, O messengers?”
4 A. J. Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?'
5 Abdul Haleem
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones?
7 Abdullah Yusuf Ali
Abraham said; "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
8 Abul Ala Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
9 Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
10 Ahmed Raza Khan
He said, “And what is your next task, O the sent angels?”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
12 Ali Ünal
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
13 Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?´
14 English Literal
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers
15 Faridul Haque
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
16 Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers
17 Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
18 Maulana Mohammad Ali
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
19 Mohammad Habib Shakir
He said: What is your business then, O apostles?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
21 Muhammad Sarwar
Messengers, what is your task?"
22 Qaribullah & Darwish
He asked: 'Messengers, what is your errand'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"
24 Wahiduddin Khan
Then he asked, "What then is your business, O messengers?"
25 Talal Itani
He said, “So what is your business, O envoys?”
26 Tafsir jalalayn
He said, `So what is your business, O you who have been sent [by God]?'
27 Tafseer Ibn Kathir
The Reason why the Angels came
Allah tells;
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
He said;"What then is the business for which you have come, O messengers!"
Allah tells us that after Ibrahim had calmed down from the excitement of this good news, he started to ask them why they had come to him.
قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٥٧
Al-Hijr 15:57