قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ( الإسراء: ٥٦ )
quli
قُلِ
Say
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
min
مِّن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
falā
فَلَا
[then] not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
ʿankum
عَنكُمْ
from you
walā
وَلَا
and not
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa (al-ʾIsrāʾ 17:56)
Sahih International:
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (Al-Isra [17] : 56)
1 Mufti Taqi Usmani
Say, “Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it.”