وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ( الإسراء: ٨٦ )
wala-in
وَلَئِن
And if
shi'nā
شِئْنَا
We willed
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
thumma
ثُمَّ
Then
lā
لَا
not
tajidu
تَجِدُ
you would find
laka
لَكَ
for you
bihi
بِهِۦ
concerning it
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:86)
Sahih International:
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)
1 Mufti Taqi Usmani
And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter.