[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 72)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “Did I not say that you can never bear with me patiently?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
3 Ruwwad Translation Center
He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
4 A. J. Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
5 Abdul Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
7 Abdullah Yusuf Ali
He answered; "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
8 Abul Ala Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
9 Ahmed Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
10 Ahmed Raza Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
12 Ali Ünal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company?"
13 Amatul Rahman Omar
He replied, `Did I not say that you would not be able to bear with me (and keep company with me patiently).´
14 English Literal
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me
15 Faridul Haque
He said, "Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?"
16 Hamid S. Aziz
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me
17 Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
18 Maulana Mohammad Ali
So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
21 Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
22 Qaribullah & Darwish
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"
24 Wahiduddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
25 Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
26 Tafsir jalalayn
He said, `Did I not say [that] you would not be able to bear with me?'
27 Tafseer Ibn Kathir
He (Al-Khidr) said;Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me!
meaning, `this thing that I did deliberately is one of the things I told you not to denounce me for, because you do not know the full story, and there is a reason and purpose for it that you do not know about.'