[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 75)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
3 Ruwwad Translation Center
The man said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
4 A. J. Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
5 Abdul Haleem
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?
7 Abdullah Yusuf Ali
He answered; "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
8 Abul Ala Maududi
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
9 Ahmed Ali
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
10 Ahmed Raza Khan
He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’
12 Ali Ünal
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
13 Amatul Rahman Omar
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?´
14 English Literal
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me
15 Faridul Haque
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
16 Hamid S. Aziz
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me
17 Hilali & Khan
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
18 Maulana Mohammad Ali
So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
21 Muhammad Sarwar
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
22 Qaribullah & Darwish
'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"
24 Wahiduddin Khan
The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"
25 Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
26 Tafsir jalalayn
He said, `Did I not say to you that you would never be able to bear with me?' (laka, `to you', has been added to that [same statement] which was made before because this time there could not be any excuse [for Moses's impatience].
27 Tafseer Ibn Kathir
He said;"Did I not tell you that you can have no patience with me!"
Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions