[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)
1 Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said, “If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
3 Ruwwad Translation Center
Moses said, “If I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for then you would be excused concerning me.”
4 A. J. Arberry
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
5 Abdul Haleem
Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
6 Abdul Majid Daryabadi
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
7 Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said; "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company; then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
8 Abul Ala Maududi
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
9 Ahmed Ali
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
10 Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
12 Ali Ünal
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
13 Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´
14 English Literal
He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me
15 Faridul Haque
Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."
16 Hamid S. Aziz
Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me
17 Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
18 Maulana Mohammad Ali
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?
19 Mohammad Habib Shakir
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
21 Muhammad Sarwar
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
22 Qaribullah & Darwish
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
24 Wahiduddin Khan
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."
25 Talal Itani
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
26 Tafsir jalalayn
And for this reason, he said, `If I ask you about anything after this, after this instance, then do not keep me in your company, do not allow me to follow you, for truly you [will] have found from me (read ladunn or ladun), on my part, [sufficient enough] excuse', for you to part company with me.
27 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا
He said;If I ask you anything after this,
meaning, `if I object to anything else you do after this,'
May the mercy of Allah be upon us and upon Musa. If he had stayed with his companion he would have seen wonders, but he said,
`If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Indeed," said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation