So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (Maryam [19] : 84)
1 Mufti Taqi Usmani
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
3 Ruwwad Translation Center
So do not be in haste about them; We are surely counting down their days.
4 A. J. Arberry
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
5 Abdul Haleem
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.
6 Abdul Majid Daryabadi
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter: 19
7 Abdullah Yusuf Ali
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
8 Abul Ala Maududi
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.
9 Ahmed Ali
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).
10 Ahmed Raza Khan
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)
11 Ali Quli Qarai
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
12 Ali Ünal
So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite).
13 Amatul Rahman Omar
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds).
14 English Literal
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting
15 Faridul Haque
So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds.)
16 Hamid S. Aziz
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days)
17 Hilali & Khan
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
18 Maulana Mohammad Ali
Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly?
19 Mohammad Habib Shakir
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
21 Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
22 Qaribullah & Darwish
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.
24 Wahiduddin Khan
So take no hasty action against them; their days are numbered.
25 Talal Itani
So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.
26 Tafsir jalalayn
So do not make haste against them, to demand [that they receive] chastisement. Indeed We are only counting for them, the days and the nights, or [their] every breath, carefully, until the time [arrives] for their chastisement.
27 Tafseer Ibn Kathir
فَلَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.
This means, "Do not be hasty with the punishment that is going to befall them, O Muhammad."
إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
We only count out to them a number.
This means, "We are only delaying them for a fixed appointment whose time is numbered. They are destined for that and there is no escaping the torment of Allah and His exemplary punishment."
Say;"Enjoy! But certainly, your destination is the (Hell) Fire." (14;30)
As-Suddi said, إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا (We only count out to them a (limited) number),
means years, months, days and hours.
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter