Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
[is]
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
an
أَن
that
lan
لَّن
not
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
ilā
إِلَى
to
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
thumma
ثُمَّ
then
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
hal
هَلْ
whether
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
مَا
what
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages

Man kaana yazunnu allai yansurahul laahu fid dunyaa wal aakhirati fal yamdud bisababin ilas samaaa'i summal yaqta' falyanzur hal yuzhibanna kaiduhoo maa yagheez (al-Ḥajj 22:15)

Sahih International:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? (Al-Hajj [22] : 15)

1 Mufti Taqi Usmani

If someone thinks that Allah will never help him (the prophet) in this world and in the Hereafter, he should stretch a rope to the sky, then cut (Allah’s communication) off (from the prophet) and see whether his effort can really remove what irritates (him).