فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨٧ )
fa-asqiṭ
فَأَسْقِطْ
Then cause to fall
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
Fa asqit 'alainaa kisafam minas samaaa'i in kunta minas saadiqeen (aš-Šuʿarāʾ 26:187 )
Sahih International:
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful." (Ash-Shu'ara [26] : 187 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSo cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranSo cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
3 Ruwwad Translation CenterSo cause pieces of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
4 A. J. ArberryThen drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'
5 Abdul HaleemMake bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
6 Abdul Majid DaryabadiSo cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.
7 Abdullah Yusuf Ali"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
8 Abul Ala MaududiSo cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
9 Ahmed AliBut in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."
10 Ahmed Raza Khan“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
11 Ali Quli QaraiMake a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’
12 Ali Ünal"So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)."
13 Amatul Rahman Omar`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.´
14 English LiteralSo drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful
15 Faridul Haque“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
16 Hamid S. AzizSo make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful
17 Hilali & Khan"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
18 Maulana Mohammad AliThey said: Thou art only a deluded person,
19 Mohammad Habib ShakirTherefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallThen make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
21 Muhammad SarwarLet a part of the sky fall on us if what you say is true".
22 Qaribullah & DarwishDrop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
24 Wahiduddin KhanSo cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful."
25 Talal ItaniSo bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
26 Tafsir jalalaynThen make fragments (read kisfan or kisafan) of the heaven fall upon us, if you are of the truthful', in your Mission.
27 Tafseer Ibn Kathirفَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء So cause a piece of the heaven to fall on us, Ad-Dahhak said; "One side of the heavens." Qatadah said; "A piece of the heaven." As-Suddi said; "A punishment from heaven." This is like what the Quraysh said, as Allah tells us; وَقَالُواْ لَن نُّوْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الاٌّرْضِ يَنْبُوعًا And they say;"We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us, until; أَوْ تُسْقِطَ السَّمَأءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِاللَّهِ وَالْمَلَـيِكَةِ قَبِيلً Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face." (17;90-92) وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَأءِ And (remember) when they said;"O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky...." (8;32) Similarly, these ignorant disbelievers said; فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful! قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAnd if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٨٧ Asy-Syu'ara' 26 :187