فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٩٩ )
faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:199 )
Sahih International:
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (Ash-Shu'ara [26] : 199 )
Collapse
1 Mufti Taqi Usmaniand he had recited it to them, they would not have believed in it.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quranwho would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
3 Ruwwad Translation Centerand he had recited it to them, still they would not have believed in it.
4 A. J. Arberryand he had recited it to them, they would not have believed in it.
5 Abdul Haleemand he had recited it to them, they still would not have believed in it.
6 Abdul Majid DaryabadiAnd he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.
7 Abdullah Yusuf AliAnd had he recited it to them, they would not have believed in it.
8 Abul Ala Maududithey would still not have believed in it.
9 Ahmed AliAnd he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).
10 Ahmed Raza KhanIn order that he read it to them, even then they would not have believed in it.
11 Ali Quli Qaraiand had he recited it to them, they would not have believed in it.
12 Ali ÜnalAnd he had recited it to them, they would still not have believed in it .
13 Amatul Rahman OmarAnd he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it.
14 English LiteralSo he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
15 Faridul HaqueIn order that he read it to them, even then they would not have believed in it.
16 Hamid S. AzizAnd he had read it unto them, they would not have believed therein
17 Hilali & KhanAnd he had recited it unto them, they would not have believed in it.
18 Maulana Mohammad AliIs it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?
19 Mohammad Habib ShakirSo that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallAnd he had read it unto them, they would not have believed in it.
21 Muhammad Sarwarwho would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
22 Qaribullah & Darwishand he had recited it to them, they would not have believed.
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd he had recited it unto them, they would not have believed in it.
24 Wahiduddin Khanand he had recited it to them, they would not have believed in it.
25 Talal ItaniAnd he had recited it to them, they still would not have believed in it.
26 Tafsir jalalaynand had he recited it to them, that is, [to] the disbelievers of Mecca, they would not have believed in it, disdaining to follow it.
27 Tafseer Ibn KathirAnd if We had revealed it unto any of the non-Arabs, and he had recited it unto them, they would not have believed in it. And Allah says; وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to keep on ascending thereto. They would surely say;"Our eyes have been dazzled..." (15;14-15) وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَأ إِلَيْهِمُ الْمَلَـيِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them... (6;111) إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. (10;96
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAnd had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٩٩ Asy-Syu'ara' 26 :199